Solan CHIU - 趙素蘭
Solan Chiu is a distinguished Hong Kong-based contemporary ceramic artist, known for her imaginative and versatile creations that span sculptures, mixed-media works, and installations. As the daughter of a Lingnan-style artist from Southern China, Solan was deeply influenced by traditional Chinese art from a young age. Her early training in Chinese calligraphy, brush painting, and seal engraving laid a strong foundation, which she later expanded upon, earning a Diploma in Chinese Calligraphy in 2012.
Breaking away from traditional mediums, Solan has forged her own unique artistic path, blending Eastern and Western influences. Her distinctive style reflects her life experiences, including her early exposure to Western arts in Macau and her time spent in New Zealand during the 1990s. The result is a body of work that delights the senses with its unexpected forms, textures, lines, and vibrant colors.
Solan's artistry has garnered international acclaim, with her works featured in prestigious exhibitions and collections around the world. Notable collections include the Macau Museum of Art, the World Bank Group in Washington, D.C., and the Auckland Museum, where her solo exhibition "Solan's Clay Road" was inaugurated by former New Zealand Prime Minister Helen Clark. Other significant solo exhibitions include "The Learned Terra Cotta Parade" at City University of Hong Kong (2003), "Solan’s Totem" at the Hong Kong University of Science and Technology (2012), "Bing Ju Xing" at the Singapore Contemporary Art Show (2017), "Cityscape" at Giant Year Gallery (2018), and "Kafka" at the Personal Structures Exhibition in Venice, Italy (2019).
In 2012, Solan founded Giant Year Gallery, a prominent space dedicated to showcasing world-class artwork while also nurturing and promoting emerging artists, with a special focus on local ceramic talent. Through her gallery and her own artistic work, Solan continues to make a significant impact on the contemporary art scene, both in Hong Kong and internationally.
趙素蘭是一位著名的香港當代陶藝家,以其富有創意和多樣化的作品聞名,涵蓋了雕塑、混合媒材作品和裝置藝術。作為一位來自中國南方嶺南畫派藝術家的女兒,趙素蘭自幼深受傳統中國藝術的影響。她早期接受了中國書法、國畫及篆刻的訓練,並在2012年獲得了中國書法文憑,為她的藝術生涯奠定了堅實的基礎。
趙素蘭突破了傳統媒介的限制,走出了一條獨特的藝術道路,將東西方的影響融合在一起。她獨特的風格反映了她的生活經歷,包括她在澳門早期接觸西方藝術,以及她在1990年代新西蘭的生活經歷。她的作品給觀眾帶來了意想不到的形態、質感、線條和鮮豔的色彩,讓人賞心悅目。
趙素蘭的藝術作品獲得了國際讚譽,並在世界各地的知名展覽和收藏中展出。重要的收藏包括澳門藝術博物館、華盛頓世界銀行集團以及奧克蘭博物館,她在奧克蘭博物館的個展《素蘭陶土之路》由新西蘭前總理海倫·克拉克揭幕。其他重要的個展包括2003年在香港城市大學舉辦的《唯陶所為-趙素蘭陶真》、2012年在香港科技大學舉辦的《素蘭圖騰》、2017年在新加坡當代藝術展上的《兵車行》、2018年在巨年藝廊舉辦的《如城》,以及2019年在意大利威尼斯舉辦的個展《卡夫卡》。
2012年,趙素蘭創立了巨年藝廊,這是一個展示世界級藝術作品的知名空間,同時也致力於培養和推廣新興藝術家,特別是本地陶藝人才。通過她的藝廊和她的藝術作品,趙素蘭繼續在香港及國際當代藝術界產生深遠的影響。
Wheel of Hope 希望之輪
Size尺寸
(Installation 装置)
Acrylic Cylinder 亞克力膠管with LED Light
90cm(Diameter)×
200cm(Height)
Steel ElectricTurning Wheel鐵電轉盤
80cm(Diameter)x27cm (Height)
Material 素材
Chinese Calligraphy (Cursive Script) on paper .紙本 (草書)
Solan Chiu 趙素蘭 2022
Wheel of Hope 希望之輪 . Solan Chiu 趙素蘭
In Tibetan Buddhist tradition, prayer wheels are used as a means of spreading spiritual blessings and well-being. The wheels, inscribed with mantras, are spun by practitioners to accumulate merit and wisdom and to purify negative karma. Solan's modern adaptation echoes this ancient practice, with her Chinese calligraphy symbolizing prayers and positive intentions. As the acrylic cylinder with turns, it mimics the motion of traditional prayer wheels, creating a continuous cycle of positive energy. This motion not only reflects the perpetual flow of prayers in Tibetan culture but also signifies the endless possibilities of transforming adversity into hope.
在藏傳佛教傳統中,轉經輪被用來傳播精神祝福和福祉。這些輪子上刻有經文,由修行者轉動以積累功德和智慧,並淨化負面業力。趙素蘭的現代改編彷彿古老的做法,她的書法象徵禱告和正面意圖, 當亞克力膠圓筒轉動時,模仿傳統的轉經輪,創造一個不斷流動的正能量循環。這個轉動不僅反映了藏族文化中祈禱的永恆流動,也象徵著將逆境轉化為希望的無限可能。
Artist Statement
'The Chinese calligraphy work was written during my 21-day isolation in a Hong Kong hotel room in early 2022, amidst the COVID-19 pandemic. Alone in my room, I focused on maintaining a positive outlook, turning a potentially disheartening experience into one of reflection and creativity. While many might have felt down during such an isolation period, I chose to channel my energy into writing poems day and night onto twenty-one rolls of papers, infusing it with hope and resilience, reflecting the very essence of transforming adversity into positivity."
"By integrating this spiritual symbolism into a contemporary art piece, I aim to bridge the gap between tradition and modernity, inviting viewers to engage in a meditative experience. I hope this installation prompts viewers to see it as a modern meditation turning wheel, conveying a message of hope, strength, and positivity amidst life's challenges. I encourage viewers to appreciate the beauty of my calligraphy and also remember that --All of us can relax and concentrate to accomplish the things we want to do, even in times of great difficulties, and turn the negative into the positive. Tomorrow will always be better!"
藝術家自述
“我這些中文書法,是於2022年初 COVID-19 新冠疫情大流行期間,在香港的酒店房間中隔離了21天書寫的。獨自一人,我努力保持積極的心態,將這段可能令人沮喪的經歷轉化為反思和創作的機會,儘管許多人在隔離期間可能會感到消沉,我選擇將精力投入到書寫詩詞上,日夜不停地將詩句寫在二十一卷紙上,將希望與堅韌注入其中,這正是將逆境轉化為積極力量的精髓所在。”
"通過將這種精神像徵融入當代藝術作品中,我旨在彌合傳統與現代之間的鴻溝,邀請觀眾參與冥想體驗。我希望這個裝置,能激勵觀眾,將其視為現代冥想轉輪,在富挑戰的生活中,傳遞希望、力量和積極性的訊息。我鼓勵觀眾欣賞我的書法之美,並同時緊記 --我們每個人都可以放鬆和集中精神,完成我們想做的事情,即使在極大困難時期,也可以將負面轉變為積極的正能量。明天一定會更好!”
“這件作品創作於2022年初 COVID-19 新冠疫情大流行期間,我在香港的酒店房間中隔離了21天。獨自一人,我努力保持積極的心態,將這段可能令人沮喪的經歷轉化為反思和創作的機會。儘管許多人在隔離期間可能會感到消沉,我選擇將精力投入到書寫詩詞上,日夜不停地將詩句寫在二十一卷紙上,將希望與堅韌注入其中,這正是將逆境轉化為積極力量的精髓所在。”
Bing Ju Xing 兵車行
Size尺寸
Seal 印
Each 2cm (w)×2cm(d)×6cm(h)
Seal Clay 封泥
3cm(w)×3cm(d)×0.5cm(h)
Installation 組裝
488cm(w)×43cm(d)×6cm(h)
Material 素材
白瓷 / porcelain / 磁器
Solan Chiu 趙素蘭 2012
Bing Ju Xing 兵車行 . Solan Chiu 趙素蘭
A poem by Du Fu of the Tang dynasty. It tells the story of A.D. 729. In order to enforce his army to defend the country against the invasion of border tribes from the Northwest, Emperor Ming drafted a hundred thousand men. His decision had left the farms unplowed and many families broken. Society was in chaos. Du Fu eye witnessed the event and wrote the poem to express his anger and anguish. The poem has 222 words. Each and every word seems to represent an accusation.The poem comprises 204 seals made from porcelain. The seals are made using the bisque firing at 920°c until the porcelain is hard as stone and the carvings are made in oracle bone and bronze scripts. The seals are then applied onto pieces of porcelain to make “sealing clays” and are fired at 1260°c.
唐朝詩人杜甫所寫七言古詩。按杜甫詩書注:謂明皇用兵吐藩,民苦行役而作也。詩中描述了唐開元十五年,為防范北方吐蕃入侵,明皇徵兵十萬以抵抗,造成田園荒蕪,生靈塗炭,民怨沸騰的社會現象。全詩長二百二十二字,讀來字字控訴,悲慘撼動人心。 全詩以瓷土捏制成印章共二佰零四枚。素燒920度至接近石材硬度,以金文或甲骨文佈局篆刻。再打印于瓷土上成「封泥」。高溫1260度燒成。
Artist Statement
This installation project began in 2012, sparked by my discovery of an ancient seal while studying for a diploma in Chinese calligraphy. The seal inspired me to use clay as a medium for engraving this set of ancient seals, with the hope of capturing the most authentic appearance of ancient seals. The seal's profound symbolism propelled me into an intense, nine-month journey of research and creation, during which I worked tirelessly day and night.
My artistic process has always been driven by sincerity and a deep sense of purpose, using my own "language" to fully express my ideas. This set of ceramic seals, created in 2012, is a poignant reflection on the devastating consequences of war, inspired by Du Fu's poem "Bing Ju Xing" from the Tang dynasty. I hope viewers not only appreciate the beauty of this artwork but also grasp its deeper message—that we should learn from the past, recognize the horrors and cruelty of war, and be inspired to hope collectively for lasting peace in our world.
藝術家自述
" 這個裝置創作,源於2012年,當時我在唸中國書法文憑課程時上篆刻課,一枚古代的「封泥」,深深觸動和激發了我的靈感,诀定重拾篆刻刀,用泥土作媒材,構思這一套装置,希冀重現「印」的最原始面貌。這枚印章深刻的象徵意義,推動我投入了一段為期九個月的密集研究與創作之旅,在此期間,我夜以繼日地不懈工作。
我的藝術創作過程一直由誠摯與深刻的使命感所驅動,並運用自己的“語言”來充分表達我的思想。這套於2012年創作的陶瓷印章,是對戰爭災難性後果的深刻反思,靈感源自唐朝杜甫的詩《兵車行》。通過這件作品,我希望觀者不僅能欣賞其藝術之美,更能領悟其深層的訊息—''我們應從過去中學習,認識到戰爭的恐怖與殘酷,並激發起對世界長久和平的共同期盼。"
Echoes of Ancient Epistles 古箋新賦 . Solan Chiu 趙素蘭
Drawing inspiration from the ancient letter papers of the Ming and Qing dynasties, particularly the renowned Ten Bamboo Studio Catalogue of Letter Papers, ceramicist and calligrapher Solan Chiu breathes new life into these historic designs, merging timeless artistry with modern craftsmanship through a series of ceramic plates.
Letter papers, originally simple writing sheets, evolved into objects of beauty as decorative patterns were introduced with the rise of printing techniques during the Tang dynasty. By the Ming and Qing eras, refined scholars sought out finely crafted letter papers adorned with intricate designs, compiling them into exquisite albums for appreciation.
The Ten Bamboo Studio Collection of Letter Papers, printed in 1644 under Hu Zhengyan during the Chongzhen reign of the late Ming dynasty, is the most extensive and treasured example of such collections. A masterpiece of painting, engraving, and multi-color printing, it embodies the peak of ancient Chinese artistry in printing, passing down the essence of aesthetic elegance through centuries.
In her work, Solan Chiu painstakingly revives these ancient motifs on hand thrown pocelain plates. After the initial bisque firing, she delicately applies the intricate designs onto the glazed surface, then fires the plates again at high temperatures. This forms a hazy texture which mimics an effect similar to that on xuan paper. This process captures the essence of timeless artistry, evoking a sense of continuity between eras. By blending antique motifs with modern ceramic techniques, Chiu's work invites viewers to reflect on the enduring beauty of cultural heritage, showcasing the harmonious coexistence of the past and present.
古箋新賦 . 趙素蘭
受明清時期中國古代信箋啟發,靈感來自《十竹齋箋譜》,陶藝兼書法家趙素蘭,將歷史藝術與當代工藝相結合,創作了一系列繪畫了古畫的現代陶瓷碟作品。
箋譜起源於箋紙,唐代起印刷術發達,日常用來寫信記事的箋紙也被印上了裝飾圖案。有些風雅人仕還挑選製作精良帶有圖案的箋紙,集結成冊,印成箋譜,專門用來欣賞。
《十竹齋箋譜》於1644年明代崇禎年間,胡正言所編印。它不但是收錄圖案最多的一部古代箋譜,更是集明代繪畫、雕刻、印刷技術於一身的珍貴傳世作品,代表了古代彩色套印技術的最高水平。
趙素蘭精心將這些古時圖案重現在手拉的瓷器碟上。碟子在初次素燒後,她將圖案繪於釉面上,然後在高溫下燒製。這過程形成了朦朧的質感,模仿了類似畫於宣紙上的效果,希望能重現這些古代信箋的美麗。這一過程捕捉了永恆藝術的精髓,喚起了各個時代之間的延續感。通過將古代圖案與現代陶瓷技術相結合,趙素蘭的作品邀請觀眾反思文化遺產的持久之美,展示過去與當代和諧共存的魅力。
Artist’s Statement
Forty-five years ago, my father left me a stack of Rongbaozhai woodblock-printed letter papers. I was deeply impressed by the elegance of ancient Chinese culture, where even letter paper was printed so beautifully with pictures. I could not put them down. I later learned that letter papers with pictures from the Ming and Qing dynasties were also produced by Duoyunxuan in Shanghai, and in Anhui, there was the Ten Bamboo Studio Catalogue of Letter Paper, a collection of three hundred colorful pictures in four volumes, compiled and printed by Hu Zhengyan. This collection was originally printed during the Chongzhen period of the Ming dynasty, but it was lost over time.
With the hope of preserving and passing on this masterpiece, Lu Xun and Zheng Zhenduo spent seven years reprinting it using traditional methods during the Republican era. By the time it was published, Lu Xun had already passed away. During a trip to Beijing, I stumbled upon a volume of this reprinted collection and immediately acquired it, feeling as though I had unearthed a long-lost gem.
My affection for these ancient letter papers runs deep, and I selected some illustrations from this collection as my muse for creating ceramic plates. After bisque firing, I paint these designs onto the glaze, then fire them again at high temperatures. The result is a soft, hazy texture that mimics the ethereal quality of ink on rice paper, bringing to life the beauty of these ancient epistles in a new form.
藝術家陳述
四十五年前,父親留給我一疊榮寶齋木刻版畫信箋。我對古代中國的優雅文化深感驚訝,連信箋上都印著這麼美麗的圖畫,讓我愛不釋手。後來我了解到,明清時期的圖畫信箋也出自上海的朵雲軒,而安徽則有《十竹齋箋譜》,這是一部由胡正言編纂並印製的四卷共三百幅彩色圖片的合集。該合集最早印於明代崇禎年間,但隨時間流逝而遺失。
為了保存和傳承這一傑作,魯迅和鄭振鐸花了七年時間,採用傳統方法在民國時期重新印製。在這部作品出版時,魯迅已經去世。有一次,我在北京旅行時偶然發現了這部合集的一卷,立刻購買,彷彿發現了寶藏。
對這些古代信箋抱有深厚的熱情,我選擇了這部合集中的數十幅圖畫作為我創作陶瓷碟的參考。在素燒後將其繪畫於釉面上,然後在高溫下燒製。這一過程形成了朦朧的質感,模仿了類似畫於宣紙的效果,希望能重現這些古代信箋的美麗。
Echoes of Ancient Epistles 古箋新賦
Size尺寸
Porcelain Plates 瓷器碟
with glazed pictures 釉色畫
20cm Diameter 6cm Height
White Wooden Frame 白色木框
30cm(H) x 30cm (W)x6cm(H)
Set of Nine White Wooden Frames with Plates (mounted on Wooden Panel covered by Black Cloth)
一套九隻白色木框連碟(裝置在黑色布包木面板上)
108cm x 108cm x 14 cm
Solan CHIU 趙素蘭
2020
Mysterious Flower 神秘的花
Size尺寸
40cm(l)×10cm(w)×28cm(h)
Stoneware 石器
Solan CHIU 趙素蘭
2024
Mysterious Green Fish
神秘的綠色鱼
Size尺寸
42cm(l)x10cm(w)x20cm(h)
Stoneware 石器
Solan CHIU 趙素蘭
2024
Mysterious Blue Fish
神秘的藍色鱼
Size尺寸
46cm(l)x10cm(w)x17cm(h)
Stoneware 石器
Solan CHIU 趙素蘭
2024
Big Plate (Bronze)
大碟(青銅色)
Size尺寸
46cm(l)x10cm(w)x17cm(h)
Stoneware 石器
Solan CHIU 趙素蘭
2024
A Journey Through Time 穿越時空的旅程 . Solan Chiu 趙素蘭
In her latest series, Solan Chiu transports us to a mysterious future world, where the boundaries between fish, flowers, and stone blur into a dreamlike abstraction. Inspired by a vision of traveling through time, she imagines a landscape where familiar forms take on new, enigmatic qualities.
These ceramic pieces embody this ethereal journey, each one crafted with a unique blend of imagination and artistry. The fish-shaped artworks, rendered in a spectrum of glazes—from serene blue to vibrant green, yellow, orange, and golden bronze—defy ordinary perception. Their surfaces are intricately textured with patterns of petals, flowers, and plants, merging elements of nature into their forms. The result is an otherworldly collection of creatures, both recognizable and alien, as if seen through the lens of a distant dream.
One of the standout pieces presents a red-gold flower perched on what initially appears to be a rock. Yet, upon closer inspection, the black rock itself blurs the lines of reality, revealing qualities that suggest it too could be a flower. This duality evokes a sense of wonder, challenging the viewer to question the nature of the forms before them. Are they flowers? Rocks? Or perhaps something entirely different—creatures or entities from an unknown realm where the distinctions between natural elements dissolve?
In addition to these sculptures, Chiu has created a series of functional ceramic vessels. One such piece is a big plate, its surface richly textured with intricate details of flowers and petals, glazed in a warm gold bronze hue. These vessels, while serving a practical purpose, are imbued with the same abstract qualities as the sculptures, transforming everyday objects into works of art that invite contemplation.
Through these pieces, Solan Chiu challenges us to see beyond the familiar, to embrace the mysterious beauty that lies in the unknown, and to appreciate the delicate balance between reality and imagination. Her use of black, bright red, golden blonze, and otherworldly glazes further enhances the surreal quality of the collection, adding a touch of warmth and vibrancy to her futuristic vision. These ceramics are more than just artworks; they are a glimpse into a world where nature’s forms evolve into something new and wondrous.
趙素蘭的抽象陶瓷藝術作品:穿越時空的旅程
在她的最新系列作品中,趙素蘭帶我們來到一個神秘的未來世界,在那裡魚、花與石頭之間的界限模糊成夢幻般的抽象形態。受穿越時空的想像啟發,她勾畫出一個熟悉形態變得神秘而難以捉摸的景象。
這些陶瓷作品體現了這次虛幻的旅程,每件作品都融合了獨特的想像力和藝術造詣。這些魚形作品以不同的釉色展現——從寧靜的藍色到鮮豔的綠色、黃色、橙色和金青銅色——顛覆了普通的感知。它們的表面以花瓣、花卉和植物的圖案精緻地紋飾,將自然元素融入其形態中。結果是一系列既熟悉又異域的生物,彷彿透過遙遠夢境的鏡頭所見。
其中一件突出作品展示了一朵紅金色的花,靜靜地矗立在一塊看似岩石的物體上。然而,當你仔細觀察時,這塊黑色的岩石自身也模糊了現實的界限,展現出它也可能是一朵花的特質。這種二重性引發了觀者的驚奇,挑戰他們去質疑眼前形態的本質。它們是花?是石頭?還是某種完全不同的事物——來自一個未知領域的生物或實體,在那裡自然元素之間的區分已經消失?
除了這些雕塑作品外,趙素蘭還創作了一系列功能性的陶瓷器皿。其中一件作品是一個大盤子,其表面以花卉和花瓣的精緻細節紋飾,並施以溫暖的金青銅色釉。這些器皿雖然具有實用功能,但同樣具有雕塑作品的抽象特質,將日常物品轉化為引人深思的藝術品。
通過這些作品,趙素蘭挑戰我們超越熟悉,去擁抱未知中的神秘之美,並欣賞現實與想像之間微妙的平衡。她運用黑色、亮紅色、金青銅色及其他超現實的釉色,進一步增強了這個系列的夢幻品質,為她的未來主義視野增添了一抹溫暖與活力。這些陶瓷作品不僅僅是藝術品;它們是一個世界的窗口,在這個世界裡,自然的形態進化成為全新而奇妙的事物。
San Family Plate 散氏盤
Solan Chiu. 趙素蘭
Inspired by the famous historical San Clan Plate, Solan CHIU created a ceramic vessel and also rewrote its bronze inscription onto suan paper.
The original San Clan Plate (857–828 BCE) is a classic bronze artifact from the late Western Zhou period during the reign of King Li. The plate stands 20.6 cm high, with a depth of 9.8 cm, a rim diameter of 54.6 cm, and a base diameter of 41.4 cm. This vessel features a wide, shallow bowl paired with a tall ring foot and two attached ears. It was unearthed in Fengxiang, Shaanxi, during the early Qianlong period of the Qing dynasty and is one of the "Four Great National Treasures" of the late Qing dynasty. It is currently housed in the National Palace Museum in Taipei.
The San Clan Plate is particularly renowned for the 357-character inscription spread across 19 lines inside its bowl.The inscription documents a territorial dispute between the states of San and Ze, which was resolved after Ze's failed invasion. Ze compensated San by ceding land, formalizing the agreement in a contract overseen by officials and a Zhou envoy. The inscription is regarded as China’s earliest land boundary contract and is valued for both its historical importance and its unique calligraphy style.
趙素蘭 (Solan CHIU) 受著名的歷史文物「散氏盤」啟發,創作了一件陶瓷器皿,並將其銅器銘文抄寫於宣紙上。
原版的散氏盤(公元前 857-828 年)是西周晚期,周厲王統治期間的一件經典青銅器。該盤高 20.6 公分,深 9.8 公分,口徑 54.6 公分,底徑 41.4 公分。其造型為寬淺的盤身,配以高圈足及兩側附耳。此盤於清朝乾隆初年在陝西鳳翔出土,並被列為清朝晚期的「四大國寶」之一,現收藏於台北的國立故宮博物院。
散氏盤最著名的是盤內的 357 字銘文,共刻有 19 行。
這段銘文記錄了散國與夨國之間的一場領土爭端,最終在夨國入侵失敗後達成和解。夨國向散國割地賠償,並由雙方官員與周王朝使者共同監督完成領土轉讓協議。這段銘文被認為是中國最早的土地界限契約,不僅具有重大的歷史意義,其書法風格也別具特色,極富藝術價值。
San Family Plate 散氏盤
Ceramic Vessel 陶瓷器皿
Bronze Script Chinese Calligraphy 金文書法
Solan CHIU 趙素蘭
2024
Stephen Yeung Chi Wing 楊志榮
Stephen Yeung Chi Wing, a self-taught artist born in Guangzhou, China in 1956, has nurtured a lifelong passion for painting since childhood. At the age of 15, he began his journey as an art instructor, eventually moving to Hong Kong in 1976 to focus on oil and acrylic painting. Over the years, Stephen's works have evolved into a unique blend of detailed realism, vibrant impressionism, and abstract art. His distinctive style combines contemporary and traditional approaches, using a mix of colors and brush strokes—abstract strokes combined with detailed painting—to create a signature style that is easy to recognize. He captures the diverse beauty of oceans, waves, cityscapes, people, flowers, cats, and countryside scenes. His remarkable artistry has earned him prestigious awards, including recognition at the Chinese National Exhibition of Fine Arts in 2009 and 2014. Actively participating in exhibitions and events in Hong Kong, he continues to engage with the local artistic community, with his paintings acquired by collectors both locally and internationally.
At Fine Art Asia 2024, Stephen will present his new series of works, "Traces of Time," which explores the theme of nostalgia and the passage of time in Hong Kong's history. This collection of oil paintings is a heartfelt tribute to the cultural shifts and urban transformations that have shaped Hong Kong over the decades. Through his unique oil painting techniques, blending abstract and impressionist styles, Stephen aims to capture the essence of old memories amidst the changing times, evolving culture, and cityscape in Hong Kong.
楊志榮,1956年生於中國廣州,自學成才的藝術家,從小就對繪畫充滿熱情。15歲時,他開始了作為藝術導師的旅程,並於1976年移居香港,專注於油畫和丙烯畫。多年來,楊志榮的作品發展成為一種獨特的風格,融合了細緻的寫實主義、生動的印象派和抽象藝術。他的獨特風格結合了當代和傳統的方法,使用色彩和筆觸的混合——抽象的筆觸與細緻的繪畫相結合——創造出易於辨識的標誌性風格。他捕捉了海洋、波浪、城市景觀、人物、花卉、貓咪和鄉村景色的多樣之美。他卓越的藝術造詣使他獲得了許多殊榮,包括2009年和2014年在中國全國美術展覽上的認可。積極參與香港的展覽和活動,他的畫作被本地和國際收藏家廣泛收藏。
在2024年藝術典亞藝博,楊志榮將展示他的新系列作品《歲月留痕》,主旨探索香港歷史中的懷舊和時間的流逝。這一系列油畫是對香港幾十年來文化變遷和城市轉型的深情致敬。通過他獨特的油畫技法,結合抽象和印象派風格,楊志榮旨在捕捉舊時記憶的精髓,在變遷的時代、文化和城市景觀中展現。
Theme of coming exhibition at Fine Art Asia典雅世博展覽主旨
Traces of Time 歲月留痕. Stephen Yeung Chi Wing 楊志榮.
Artist Statement
"Traces of Time" is a visual journey through Hong Kong's cultural heritage and urban development, evoking nostalgia and inviting viewers to reflect on their memories of the past while appreciating its evolving present. This dynamic interplay between the concrete and the ephemeral, the old and the new, is central to my work. In this exhibition, I hope to resonate with those who recall the charm and vibrancy of Hong Kong's history and those who see beauty in its continuous transformation. My work serves as a bridge between generations, reminding us of the resilience and spirit of this incredible city.
藝術家自述 . 楊志榮
《歲月留痕》是一段視覺之旅,描繪了香港豐富的文化遺產和城市發展的織錦。每一幅畫都試圖喚起一種懷舊情感,我邀請觀眾反思他們對香港過去的記憶,同時欣賞其不斷演變的現狀。舊與新之間、具體實際和轉瞬即逝記憶的動態交互, 是我作品希望能演繹的。在這次展覽中,我希望觀眾能認識持續轉變中的美麗,和引起大家對香港歷史魅力和活力的共鳴。我希望作品能成為代際之間的橋樑,提醒我們這座城市的韌性和精神。在探索《歲月留痕》時,我邀請你們能沉浸於那些色彩、質感和情感中,共同慶祝香港文化遺產的永恆性。讓我們一起致敬過去,擁抱現在,展望充滿希望和創意的未來。
Echoes of Simplicity 簡樸之聲
50cm(w)x 80cm(h)
Oil on Canvas 油畫
2024
Stephen Yeung 楊志榮
Echoes of Simplicity 簡樸之聲
31cm(w)x 41cm(h)
Oil on Canvas 油畫
2024
Stephen Yeung 楊志榮
Echoes of Simplicity簡樸之聲. Stephen Yeung 楊志榮
Stephen Yeung's latest oil painting, "Echoes of Simplicity," brings forth a nostalgic vision of Hong Kong’s beloved Goldfish Market. The painting masterfully contrasts the vibrant goldfish, a symbol of luck in Chinese culture, with a serene, grey-toned background, creating a compelling narrative of tradition amidst modernity.
In this artwork, a solitary cat gazes intently at a group of goldfish swimming inside a transparent plastic bag, a familiar sight at the fish markets in Hong Kong. The goldfish, rendered in vivid orange hues, stand out against the muted tones, symbolizing the enduring beauty and simplicity of life that persists despite the encroachment of modern technology.
Stephen Yeung, a cat lover, uses this imagery to evoke fond memories of a simpler time when children would spend hours watching their pet goldfish, free from the distractions of today’s digital age. The painting not only celebrates the enduring charm of the Goldfish Market in Kowloon, where generations of Hong Kong families have gone to buy their luck-bringing pets but also serves as a gentle reminder to appreciate the simple joys in life.
Through this piece, Yeung invites viewers to reflect on the contrast between the unchanging habits of animals, like the cat's fascination with fish, and the rapid technological changes that have transformed human lives. This artwork is a call to reconnect with the quiet, simple moments of beauty that remain around us, often unnoticed in our fast-paced world.
As Fine Art Asia 2024 approaches, "Echoes of Simplicity" stands as a tribute to Hong Kong's cultural heritage and the enduring charm of its traditional markets. Visit the Goldfish Market and experience a piece of Hong Kong's past before it fades away into history
楊志榮最新的油畫作品《簡樸之聲》喚起了對香港金魚街的懷舊情懷。畫作巧妙地將象徵中國文化中幸運的金魚,與平靜的灰調背景進行對比,營造出一種傳統與現代交織的引人入勝的敘述。
在這幅作品中,一隻獨自的貓凝視著一群游動在透明塑膠袋內的金魚,這是香港金魚街中常見的一幕。金魚以鮮艷的橙色描繪,與柔和的背景形成鮮明對比,象徵著儘管現代科技不斷進步,生命中持久的美麗與簡樸依然存在。
身為愛貓人士的楊志榮,通過這幅畫喚起人們對過去那段簡單時光的美好回憶,那時孩子們可以花上數小時欣賞他們的寵物金魚,無需受到當今數字時代的干擾。這幅畫不僅讚美了位於九龍的金魚街的持久魅力——這裡是幾代香港家庭購買帶來幸運的寵物的地方,同時也是一個溫柔的提醒,讓我們珍惜生活中那些簡單而美好的時光。
透過這幅作品,楊志榮 邀請觀眾反思動物不變的習性,例如貓對魚的著迷,與人類生活中迅速變化的科技之間的對比。這幅藝術作品呼籲我們重新連接那些安靜而簡單的美好時刻,它們往往在我們快節奏的生活中不被察覺。
隨著2024年亞洲藝術博覽會的臨近,《簡樸之聲》代表對香港文化遺產和其傳統市場持久魅力的致敬,在金魚街未完全消失於歷史之前,請親身前往此處,體驗這一片香港還在的過去。
Traces of Time. Victoria Harbour
歲月留痕.維多利亞港
60cm (w) x 77cm (h)
Oil on canvas 油畫
Stephen Yeung 楊志榮
Traces of Time. Victoria Harbour 歲月留痕.維多利亞港
Stephen Yeung 楊志榮
Stephen Yeung’s latest oil painting masterfully captures the vibrant essence of Hong Kong, blending realism, impressionism, and a touch of imagination to depict the city’s evolution over the past 70 years. The artwork showcases a mesmerizing view of Victoria Harbour, with the iconic Star Ferry calmly traversing the water, connecting the past with the present.
In this painting, the viewer is taken on a visual journey through time. The background subtly blends three distinct eras of Central Hong Kong, reflecting the city’s transformation from a humble fishing village into a bustling global metropolis. The architectural landmarks, from the historic old Hong Kong and Shanghai Bank building to the modern Bank of China tower, stand as silent witnesses to the city’s dynamic growth.
The vibrant skyline, painted with rich textures and vivid colors, portrays the energy and diversity of Hong Kong, known as the "Pearl of the East" and one of the Four Asian Dragons. The city’s colorful night lights and towering skyscrapers contrast beautifully with the serene waters of Victoria Harbour, symbolizing the continuous evolution and prosperity of this ever-changing city.
Yet, amidst the modernity, the painting evokes a sense of nostalgia, reminding viewers of the unchanging beauty of Hong Kong’s beloved landmarks, such as the Star Ferry, which remains a cherished symbol for both locals and visitors alike. Stephen Yeung invites the audience to reflect on Hong Kong’s rich cultural heritage and the harmonious coexistence of tradition and progress.
楊志榮的最新油畫巧妙地捕捉了香港充滿活力的精髓,融合了寫實、印象派和一絲想像力,描繪了這座城市在過去 70 年中的演變。這幅作品展示了迷人的維多利亞港景觀,標誌性的天星小輪平靜地穿越海面,連接著過去與現在。
在這幅畫中,觀眾被帶入了一場時光之旅。背景巧妙地融合了香港中環的三個不同時代,反映了這座城市從一個樸素的漁村變成繁華的國際大都市的過程。從歷史悠久的舊香港上海匯豐銀行大廈到現代的中銀大廈,這些建築地標見證了這座城市不斷的動態發展。
充滿活力的天際線,以豐富的質感和鮮豔的色彩繪製,展現了香港的能量和多樣性,這座城市被譽為“東方之珠”及"亞洲四小龍之一"。城市繽紛的夜燈和高聳的摩天大樓與維多利亞港寧靜的海水形成了美麗的對比,象徵著這座不斷變化的城市持續的進步與繁榮。
然而,在現代化的背後,這幅畫喚起了人們的懷舊之情,提醒觀眾香港那些不變的美麗地標,如天星小輪,依然是本地人和遊客心中的珍貴象徵。楊志榮 邀請觀眾一起反思香港豐富的文化遺產以及傳統與現代的和諧共存。
Princess Ocean
48cm(H)x 23 cm(W)x 13cm(D)
Mixed Media (Wood, Ceramic, Fossils and Minerals)
Mariana Laurie
2022
Mariana Laurie 瑪麗安娜 蘿莉
Mariana Laurie is a Hong Kong-born artist who has honed her skills in ceramics across both Hong Kong and the United Kingdom. Her work uniquely blends Eastern and Western influences and is profoundly inspired by nature, including elements such as animals, the ocean, birds, trees, and flowers. Mariana’s creations are characterized by their spontaneity, driven by a free flow of imagination, inner self, and intuition.
Believing deeply in the energy of nature, Mariana has been collecting beautiful crystals, minerals, fossils, shells, and seeds since childhood. In recent years, she has begun crafting distinctive nature-themed art pieces using these treasures from her private collection. Mariana is one of the few artists who incorporate these natural elements into ceramic artworks, a practice considered quite rare. Through her art, she aims not only to showcase the beauty of her creations but also to convey the energy of nature and encourage viewers to explore the profound connections between the universe, Earth, and humanity.
Mariana’s nature-themed mixed media ceramic artworks, including her remarkable ceramic roses, have been exhibited in prestigious art venues and are displayed at the E.ART.H Gallery, where they have garnered acclaim from connoisseurs and collectors.
瑪麗安娜 蘿莉
Mariana Laurie 瑪麗安娜·蘿莉 是一位在香港出生的藝術家,她在香港和英國磨練了自己的陶瓷技藝。她的作品獨特地融合了東西方的影響,並深受自然界的啟發,包括動物、海洋、鳥類、樹木和花卉等元素。Mariana 的創作以其自發性為特點,由自由流動的想像力、內在自我和直覺驅動。
Mariana 深信自然的能量,從小就開始收集美麗的水晶、礦物、化石、貝殼和種子。近年來,她開始利用這些來自私人收藏的珍寶,創作出獨特的自然主題藝術品。Mariana 是少數將這些自然元素融入陶瓷作品的藝術家之一,這種做法被認為相當罕見。通過她的藝術,她不僅展示了創作的美麗,還希望傳達自然的能量,並鼓勵觀眾探索宇宙、地球和人類之間的深刻聯繫。
Mariana 的自然主題混合媒材陶瓷藝術作品,包括她卓越的陶瓷玫瑰,已在多個著名藝術場所展出,並陳列於 E.ART.H Gallery,並且贏得了鑑賞家和收藏家的讚譽。
Echoes of Nature 《自然的回聲》. Mariana Laurie 瑪麗安娜 蘿莉
At Fine Art Asia 2024, Mariana Laurie will present her latest series, "Echoes of Nature," showcasing her nature-inspired ceramic artworks. This collection features an exquisite blend of ceramics and natural elements, such as wood, crystals, fossils, and shells, carefully integrated into her pieces. Through this series, Mariana invites viewers to explore the intricate connections between nature, the universe, and humanity. Each artwork embodies the energy of nature, encouraging a deep reflection on the beauty of the natural world and the mysteries it holds. Mariana’s creations, characterized by spontaneity and intuition, will captivate audiences with their organic forms and the spiritual essence they convey.
Artist Statement:
“Nature encompasses the phenomena of our natural world, our physical life, and the mysterious universe. Materials like clay, rocks, crystals, and fossils, having silently witnessed millions of years of Earth’s evolution, embody this profound connection. The fleeting beauty and fragrances of flowers, especially roses, despite their brief lifespan, can create a joyful and positive atmosphere. Trees, with their roots reaching deep into the ground and branches stretching towards the sky, symbolize the interconnectedness of universe, earth and humanity.’
“I integrate crystals and fossils from my private collection into my nature-themed artworks. By using old wood as a backdrop, I aim to highlight their unique qualities and natural beauty. My creations are designed to manifest positive energy and invite viewers to explore the philosophical and spiritual connections between nature and beyond. I hope to enable them to perceive the often-overlooked voices of nature, opening their minds to a deeper understanding of our world and its mysteries.”
在2024年「典雅藝博」博覽會上,Mariana Laurie 將呈現她最新的系列作品《自然的回聲》,展現其自然靈感的陶藝作品。這個系列精妙地融合了陶瓷和天然元素,如木材、水晶、化石和貝殼,巧妙地融入她的作品之中。通過這個系列,Mariana 邀請觀眾探索自然、宇宙和人類之間的緊密聯繫。每件作品都充滿自然的能量,激發觀者對自然界之美及其隱藏的神秘進行深刻反思。Mariana 的創作以自發性和直覺為特點,其有機的形式和作品所傳遞的精神本質將深深吸引觀眾。
藝術家陳述:
「自然包含了我們自然世界的現象、我們的物質生命以及神秘的宇宙。像泥土、岩石、水晶和化石這些材料,經歷了數百萬年的地球演變,默默見證著這種深刻的聯繫。花卉尤其是玫瑰的瞬間之美和芬芳,儘管生命短暫,卻能營造出愉悅和積極的氛圍。樹木的根深深扎入地下,而枝幹向天空伸展,象徵著宇宙、地球和人類之間的相互聯繫。」
「我將來自個人收藏的水晶和化石融入我的自然主題藝術作品中。透過使用老木作為背景,我旨在突顯這些材料的獨特品質和自然之美。我的創作旨在展現積極的能量,並邀請觀者探索自然與超越之間的哲學和精神聯繫。我希望能夠讓人們感知到那些常常被忽略的自然之聲,並開啟他們的心靈,讓他們對我們的世界及其奧秘有更深的理解。」